E-novice

Novica

Umberto Eco – ex caelis oblatus 5. januarja 1932

04.01.2012

Če bi vas kdo vprašal, kdo je po vašem mnenju danes najpomembnejši italijanski humanistični znanstvenik, bi nedvomno brez posebnega premisleka rekli – Umberto Eco, filozof, literarni teoretik, romanopisec. Ali ste vedeli, da je priimek Eco akronim latinskega izraza Ex caelis oblatus? To pomeni ›dan‹ ali ›podarjen‹ iz nebes, in to poimenovanje naj bi prvemu podelili Umbertovemu dedu, ki naj bi bil najdenček.
Umberto Eco se je rodil 5. januarja 1932 v mestecu Alessandria, ki leži vzhodno od Torina, v Piemontu, in te dni praznuje osemdeseti rojstni dan. Ecov rojstni kraj je svetovno znan tudi po tovarni, ki izdeluje klobuke »borsalino« – klobuk je tudi Ecovo priljubljeno pokrivalo.
Umbertov oče Giulio si je želel, da bi sin postal pravnik, a je mladi Umberto študij prava kmalu obesil na klin in se predal filozofiji – leta 1954 je doktoriral in leta 1956 izdal prvo delo – o estetiki pri Tomažu Akvinskem. V več kot petdesetih letih do danes je Eco ustvaril bogat književni opus, ki obsega filozofske razprave in eseje, leposlovna dela, priročnike pa tudi knjige za otroke. Je tudi eden najbolj prevajanih italijanskih piscev – njegova dela, pa ne samo romane, je mogoče brati v skoraj vseh evropskih jezikih, berejo ga tudi Iranci, Izraelci, Korejci, Japonci, Kitajci, največ prevodov pa je mogoče našteti za njegov romaneskni prvenec Ime rože, ki ga je izdal leta 1980. Bržkone bi bilo tudi težko najti koga, ki je nosilec več častnih doktoratov – Eco jih ima blizu štirideset, Univerza v Ljubljani mu ga je podelila leta 2007 – v svoji dolgi karieri pa si je prislužil tudi veliko nagrad, tako znanstvenih kot literarnih.
Umberto Eco je zelo priljubljen tudi pri nas. »Odkrili« smo ga leta 1984, ko je prvič izšel prevod romana Ime rože. Slovenski prevod je tako celo prehitel film, ki ga je leta 1986 posnel francoski režiser Jean-Jacques Annaud. Odtlej Ecova dela v prevodih dokaj redno prihajajo v naše knjigarne – prevedeni so vsi njegovi romani razen zadnjega, Praškega pokopališča, izšlo je tudi več njegovih razprav in literarno-umetnostnih del, kot so Zgodovina lepote, Zgodovina grdega in Vrtinec seznamov, ki smo jih pri Modrijanu objavili v manj kot dveh letih po izidu v Italiji. V slovenščini je izšlo tudi veliko Ecovih člankov, brati jih je bilo mogoče v Razgledih, Sodobnosti, Mladini ...
Za konec dodajmo, da je bila založba Modrijan prva (in edina), ki je slovenskim bralcem predstavila še drugega Umberta, prav tako italijanskega filozofa, ki je skoraj natančno deset let mlajši kot Eco. Umberto Galimberti, avtor knjig Grozljivi gost in Miti našega časa, ki je izšla pred kratkim, bo namreč 3. maja 2012 dopolnil sedemdeset let.

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

Sorodne novice

na vrh strani

21.04.2012

23. april je tudi dan, ko se je rodil rusko-ameriški pisatelj Vladimir Nabokov »

Zelo očarljivo, zelo osamljeno. Toda le kaj sam počnem v tej stereoskopski sanjski deželi? Kako sem sploh prišel sem? Dvoje sani se je nekako izmuznilo proč in za seboj pustilo le vohuna brez potnega lista, ki v snežkah in podloženem plašču stoji na modro-beli cesti v Novi Angliji. Vibracij v ušesih mi ne povzročajo več vse bolj oddaljeni zvončki, temveč le prepevanje moje stare krvi. Vse je negibno, uročeno, prevzeto od meseca, zvratnega ogledala domišljije. Toda sneg je resničen, in ko se sklonim, da si z njim napolnim pest, se mi šestdeset let med prsti sesiplje v svetlikajoč se srež-prah.

»Po mojem doživetju, ki do neke mere sloni na intenzivnem ›druženju‹ s prevajanim besedilom in avtorjem, do neke mere pa seveda tudi na lastnem subjektivnem svetu, Nabokov zre na svojo razkošno preteklost, na svoje otroško kraljestvo skozi plast ledu, pri čemer so čustva zgolj nakazana oziroma evocirana skozi moč jezika oziroma pesniško podobje. Morda so prav zato nekatere pasaže tako pretresljive in lepe,« je prevajalka Breda Biščak pospremila zgoraj citirani odlomek v svoji spremni besedi h knjigi Govori, spomin znamenitega rusko-ameriškega pisatelja Vladimirja Nabokova.

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

01.04.2012

2. april je svetovni dan zavedanja o avtizmu »

Generalna skupščina Združenih narodov je 18. decembra 2007 sprejela resolucijo 62/139, s katero je razglasila 2. april za svetovni dan zavedanja o avtizmu. Tako letos že petič zapovrstjo obeležujemo ta dan, namenjen spodbujanju zavedanja o avtizmu in s tem opozarjanju na pomen čim zgodnejšega odkrivanja avtizma in čim prejšnje ter ustrezne pomoči posamezniku. Ali ste vedeli, da v Sloveniji živi približno 20 000 oseb z avtizmom oziroma z motnjami avtističnega spektra (MAS)? In da se pri nas vsako leto rodi 200 otrok s to motnjo?
»Einsteinu bi danes prilepili diagnozo avtizma,« je zapisala ameriška znanstvenica Temple Grandin v knjigi Živali nas človečijo, edini, ki je prevedena v slovenščino. Dr. Grandin je vodilna svetovna strokovnjakinja za raziskovanje vedenja živali, a mnogi jo še bolj poznajo po njenem delu na področju avtizma.

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

22.02.2012

»V prihodnosti bo vsakdo doživel svojih 15 minut slave.« »

Ali veste, kdo je avtor znane fraze »15 minut slave«? No, za merjenje njegove slave bi bila vsekakor primernejša večja časovna enota. Bil je namreč »slavnež že za časa življenja – prava celebrity«. In prav nič manjši slavnež ni danes, 22. februarja, ko mineva 25 let od njegove smrti.
O središčni osebnosti, skoraj ikoni pop arta je bilo napisanih mnogo knjig in veliko filmov, sam pa je pravil, da pod površjem njegovih slik in filmov ni ničesar globljega: »Vse je tukaj. Nič ne manjka. Sem vse, kar moj album z izrezki in slikami trdi, da sem.«

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

14.02.2012

Nova knjiga J. M. Coetzeeja? Pri Modrijanu jo lahko dobite že v prevodu »

Če spremljate največje svetovne literate in se od časa do časa pozanimate, ali so izdali kaj novega, ali je kaj svežega tik pred izidom ali pa so malce »zaspali« in morda nabirajo moči (ali idej) za novo knjigo, ste morebiti opazili, da je jeseni 2011 južnoafriški pisatelj svetovnega formata, nobelovec J. M. Coetzee, čigar literaturo nam je bilo dano okusiti – v nekoliko večjih odmerkih, kot je običajno – tudi v slovenskem jeziku, objavil novo knjigo. Naslov je Scenes From Provincial LifePrizori iz podeželskega življenja.

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

07.02.2012

Naša oblikovalka »oblekla« tudi norveški prevod romana Tigrov grič »

Indijska pisateljica Sarita Mandanna je s prvencem Tigrov grič osvojila številne bralce po svetu in prepričala mnogo založnikov, da je roman vreden prevajanja. Za slovenske bralce ga je prevedla Lili Potpara, izdali pa smo ga jeseni pri naši založbi. Ali ste vedeli, da je pisateljica takoj po izidu slovenskega prevoda naslovnico ponosno objavila na profilu romana na Facebooku? Najbrž to ni ušlo norveškemu založniku Juritzen forlag iz Osla.

objavljeno v rubriki: Ali ste vedeli ...

Vaša košarica


Vaša košarica je prazna.