modrijan logotip
euroman logotip
   
 
o zbirki | prevajalci | drugi sodelavci | naročila | english
 
 
Poljska
 

 

Magdalena Tulli

V rdečem
W czerwieni
prevod in spremna beseda Jana Unuk

 

136 strani
ISBN 978-961-241-215-9

 

odlomek iz knjige

Temno rdeča barva se je razcvetela na vezilnem obroču in vnesla naglo zmedo med lilije. Zdelo se je, da je ročno delo omadeževano. Štefanija se je prestrašila vrtnice, ki se je izmuznila izpod njenih spretnih prstov. Oblila jo je vročična rdečica, razparala je svilene nitke. Zračni tokovi so jih pograbili in raznesli po svetu. Nitke, poslušne elektrostatičnim silam, so se posedale po strehah vojaških vlakov in po uniformah. Vsakogar, ki je nosil na sebi nitko rdeče svile, je na vojni dohitela krogla. Preden je Štefanija izvezla vrečico z belimi lilijami, se je Kazimir vrnil po železnici, prost vseh skrbi, z rdečo nitko, vpleteno v lase, v podolgovatem zaboju, zabitem z žeblji.

Ciemna czerwień rozkwitła na tamborku i wniosła nagły zamęt między lilie. Robótka zdawała się splamiona. Stefania zlękła się róży, która wymknęła się spod jej zręcznych palców. W rumieńcach gorączki wypruła jedwabne nitki. Prądy powietrzne porwały je i rozniosły po świecie. Posłuszne siłom elektrostatycznym, nitki osiadały na dachach pociągów wojskowych i na mundurach. Każdego, kto nosił na sobie strzęp czerwonego jedwabiu, dosięgła na wojnie kula. Nim Stefania dokończyła saszetkę z liliami, Kazimierz wrócił koleją wolny od trosk, z czerwoną nitką wplątaną we włosy, w podłużnej skrzyni zabitej gwoździami.

Roman V rdečem prikazuje zgodovinsko usodo mesta, alegorično poimenovanega Šivi, kakršna se je mogla odigrati samo kje v vzhodni ali srednji Evropi. Pred našimi očmi se v viharnem tempu zvrstijo različne epohe, ki so zaznamovale ta konec sveta v prvi polovici prejšnjega stoletja, in vsaka je predstavljena s sebi lastnimi literarnimi sredstvi. V tej kroniki fiktivnega mesta ob mrzlem morju pisateljica namreč iskrivo preigrava različne literarne konvencije, od družinske sage in naturalističnega pa vse do modernističnega romana, in jih spreminja v bleščečo igro, v kateri se ne odreče niti fantastiki in groteski, čeprav vseskozi pripoveduje o čisto konkretnem kraju in času, Poljski, ki se prebija skozi pasti in nesreče 20. stoletja: od švedske okupacije do nemške zasedbe in prve svetovne vojne, vse požirajoče inflacije po njej in kratkih, norih tridesetih let zabave in kabareta.

Dejanje romana spremljamo skozi filter rdečine – ta se vztrajno širi od prvih, na videz nedolžnih nitk rdeče svile z dekliške vezenine, ki prikličejo smrt nestanovitnega ljubimca, do soja požara druge svetovne vojne, ki na zadnjih straneh pogoltne romaneskni svet. V ozadju plesa zgodovine tli še pritajeni obup, ki ga budi intimna človekova usoda, jalovost njegovih želja in hrepenenj ter obsojenost na trpljenje. Junaki knjige, ki se razpreda »v rdečem«, barvi trpljenja in strasti, ne morejo okusiti srečne človeške usode; zaman hrepenijo in si želijo, zaman se pehajo in kopičijo bogastvo – nič od tega jim ne more prinesti sreče. Ne na tem in, kot bi se zdelo, niti na onem svetu, saj jih, kot Loomovo edinko Milko, nezadoščenost žene, da še po smrti kakor duhovi množično oblegajo strani romana.

Magdalena Tulli

© Jacek Piotrowski

Magdalena Tulli, rojena 20. oktobra 1955 v Varšavi, sodi v tisto generacijo poljskih pisateljev, ki danes tvori jedro sodobne poljske proze in jo poljska literarna kritika pogosto poimenuje tudi generacija BruLiona, čeprav teh pisateljev ne druži nobena skupna usmeritev, kvečjemu nekatere najsplošnejše poteze, kot sta upor proti romantičnemu modelu literature ali odvrnitev od metafizike in angažmaja v literaturi. Magdaleni Tulli med njimi nedvomno pripada mesto mojstrice sloga, avtorice kompozicijsko dovršenih del, za katera je značilna visoka stopnja jezikovne organizacije ter velika mera intertekstualnosti in metaliterarnosti. Pisateljica brez oklevanja secira in razgalja mehanizme pisanja.

Svojo prvo knjigo proze, Sanje in kamni (Sny i kamienie), je objavila leta 1995 in zanjo še istega leta prejela ugledno nagrado Sklada Kościelskih. Sledili so ji še romani V rdečem (W czerwieni, 1998), Kolesje (Tryby, 2003) in Motnja (Skaza, 2006). Skupaj s sociologom in publicistom Sergiuszem Kowalskim je izdala knjigo Namesto procesa: Poročilo o sovražnem govoru (Zamiast procesu. Raport o mowie nienawiści, 2003). Prevaja iz romanskih jezikov, med drugim je prevajalka Marcela Prousta, Itala Calvina in Fleur Jaeggy. Leta 2007 je za opus svojih štirih knjig prejela posebno literarno nagrado Gdynia. Pisateljica živi in ustvarja v Varšavi.

 
 
o zbirki | prevajalci | drugi sodelavci | naročila | | na vrh strani | |
  © Modrijan založba, d.o.o. | spletna stran: imagines