E-novice

Novica

Tihi dnevi v Mixing Partu prvi Loejev roman v slovenščini

08.11.2011

Vtisnite si v spomin, če le morete, simpatični obraz, ki ga vidite na sličici. To je Erlend Loe, priljubljen norveški pisatelj in scenarist, čigar humorno in satirično pisanje danes poznajo v skoraj 40 državah po svetu, in to tako odrasli kot otroci. A gotovo ga bodo vzljubili tudi slovenski kupci, najprej ob branju Tihih dnevov v Mixing Partu, zadnjega romana tega pisatelja, ki ima sicer za seboj, kljub komaj 42 letom, že osem romanov in še 13 drugih, predvsem otroških knjig.
Loe se je najprej ukvarjal s kratkimi filmi in glasbenimi spoti, pisal je kritike za časopise, poučeval v šoli in delal v psihiatrični bolnišnici. Kot pisatelj je debitiral z romanom Tatt av kvinnen leta 1993, že z drugim romanom, Naiv. Super. (1996), pa je dosegel mednarodni uspeh, saj ga je v desetletju po izidu odkupilo najmanj 20 držav, med njimi celo Velika Britanija in ZDA. Danci, Finci in Švedi prevedejo tako rekoč vse, kar napiše. Zelo dobro kaže tudi romanu Tihi dnevi v Mixing Partu (Stille dager i Mixing Part, 2009), ki ga je doslej vzelo za svojega 15 držav, med njimi tudi naša, za to pa smo pravkar, s prevajalko Marijo Zlatnar Moe, poskrbeli pri Modrijanu.
Tihe dneve v Mixing Partu boste čisto zares prebrali na dušek, radovednost pa naj vam vzbudi tudi naslovnica (ste že kuhali z Nigello?).
Pridajmo podobi še glas: našli smo posnetek, na katerem boste slišali Loejev glas. Bere odlomek iz Tihih dnevov. Ne razumete? Priskrbite si prevod! Pravkar je izšel v zbirki Bralec.

objavljeno v rubriki: Bralec

Sorodne novice

na vrh strani

18.06.2013

Mednarodna uspešnica Prosim, pazi na mamo zdaj tudi v slovenskem prevodu »

Kdaj ste nazadnje v slovenskem prevodu prebrali roman azijskega pisatelja, čigar jezik ni angleški? Ali, natančneje, roman pisatelja iz katere izmed dežel Daljnega vzhoda? Ali, še natančneje, roman pisateljice iz katere izmed dežel Daljnega vzhoda? Prav veliko priložnosti niste imeli ne za prvo ne za drugo ne za tretje, avtorji večine romanov, ki izidejo v slovenskem prevodu, so namreč angleško pišoči avtorji bodisi iz ZDA ali Velike Britanije, redkeje iz Irske, Kanade, Avstralije. Daleč za njimi »capljajo« že evropski »neangleški« avtorji, kje so šele Azijci!

Tudi roman, ki je pravkar izšel v Modrijanovi zbirki Bralec, je preveden iz angleščine, vendar gre za posredno prevajanje. Roman Prosim, pazi na mamo južnokorejske pisateljice Kjung Suk Šin je bil namreč napisan v korejščini.

objavljeno v rubriki: Bralec

12.06.2013

Le eden je Simon in Simon smo vsi – ob izidu romana Simonove priče Rudija Podržaja »

Predstavljal si je, da imajo Nebesa ustroj nekakšne biblioteke, pravi v Pesmi o darovih o sebi Jorge Luis Borges, eden izmed najslavnejših književnikov in knjižničarjev na svetu. Knjižnica je bila (vsaj) za Borgesa očitno nekaj nebeškega, če misel obrnemo, in ker so dobri literati praviloma tudi dobri bralci, ne bi presenečalo, če bi med knjižničarji in bibliotekarji našli več pesnikov in pisateljev kot v drugih poklicih. S tovrstno statistiko se bo morda pozabavala kakšna ustrezna strokovna raziskava, če se še ni, ne glede nanjo pa v Sloveniji hitro lahko najdemo nekaj znanih književnikov knjižničarjev, kot so Dane Zajc, Saša Vegri, Boris Jukič, Gorazd Kocijančič, Marjana Moškrič, Lidija Gačnik Gombač ali Marijan Pušavec, pa gotovo še zdaleč nismo našteli vseh. Mednje moramo vsekakor prišteti tudi Rudija Podržaja, ki je pred leti pri Modrijanu objavil roman Angelci padajo gor in pravkar izdal nov roman, in če boste Simonove priče vzeli v roke, boste zlahka razumeli, zakaj.

objavljeno v rubriki: Bralec

29.03.2013

»Zapišite to knjigo na seznam. Na nakupovalni seznam.« – Erik Fosnes Hansen »

Ocenjevalec je začel pisati sezname. Tudi bralci bi jih morali. Zapišite to knjigo na seznam. Na nakupovalni seznam.

Ocenjevalec ni nihče drug kot popularni norveški pisatelj Erik Fosnes Hansen, avtor romana Psalm na koncu poti, ki smo ga lani, ob stoti obletnici Titanikovega potopa, naposled dobili tudi v slovenskem prevodu. Toda Psalm je bil šele drugi norveški roman, ki je izšel pri naši založbi – naš prvi Norvežan pač za vselej ostaja Erlend Loe z nenavadnim romančkom Tihi dnevi v Mixing Partu.
Pisatelja sta vrstnika in poleg let jima je skupno dejstvo, da nista zaslovela s kriminalkami. Bralci, ki norveško književnost spremljajo le po prevodih, utegnejo namreč dobiti vtis, da na severu Evrope pišejo samo kriminalke. Pa ni tako. Pri Modrijanu je pravkar izšel že četrti norveški roman* – Loejev Naiven.Super. – in ni kriminalka.

objavljeno v rubriki: Bralec

20.11.2012

Nekateri pravijo, da je najhuje napisati drugo knjigo – in Golobov Raclette je res hud »

Lastniki so ovce nalašč puščali na milost in nemilost medvedu, ker jim je država za vsako raztrgano ovco plačala višjo odškodnino od nabavne cene ovce. Lastniki ovac so hitro dojeli lepoto vrtoglavih kapitalskih donosov. Ovce o ekonomiji niso imele pojma. Vdano so plačevale krvni davek. Taka je zgodovina. Krvava.

Ko sem prijel v roke t. i. resni časopis, sem opazil, da se je tresavica v dlaneh zaradi visokega odstotka kofeina v telesu končno le pojavila. Pomirjen sem nadaljeval z branjem. Telo je očitno protestiralo zaradi predoziranja poživil, kar obenem pomeni, da je normalno funkcioniralo. Politiki, ekonomisti, moralni teologi in amoralni sociologi so v časopisnih prispevkih pojasnjevali svetu, da smo se znašli sredi velikega sranja. Res je. Tudi Mojzesovo peteroknjižje se začne enako.

Vam to zveni znano? Nekateri se boste morda spomnili knjige SMREKA BUKEV LIPA KRIŽ, odmevnega prvenca Boruta Goloba izpred treh let, od koder je prvi odlomek. Z lahkoto lahko uganete, da je drugega spisal isti avtor, nahaja pa se v njegovem čisto novem delu Raclette.

objavljeno v rubriki: Bralec

29.10.2012

Nisem bil jaz – roman, ki je opisal svetovno finančno krizo, še preden je pokazala svoj groteskni, sramotni obraz »

Finančna in gospodarska kriza pretresata svetovno ekonomijo in napovedujeta globoke globalne spremembe. A kdo je v resnici odgovoren za to? Odgovor na to kompleksno vprašanje v svojem romanu Nisem bil jaz išče (in ga tudi najde) nemško-islandski pisatelj Kristof Magnusson.
Dogodki, ki zadnja leta odmevajo na svetovnem in seveda tudi domačem finančnem prizorišču, so pokazali, da so za nestabilnost trga pogosto odgovorni prav posamezni nosilci moči, ki jim težko obvladljivo špekuliranje uide iz rok. Enako se pripeti mlademu, povzpetniškemu borznemu mešetarju Jasperju Lüdemannu na samem začetku bliskovitega napredovanja v veliki investicijski banki v Chicagu.

objavljeno v rubriki: Bralec

Vaša košarica


Vaša košarica je prazna.