Novica
Pravipis vam ne bo povedal, da »pred ki, ko, ker, da, če vejica skače« – to že veste ...
18.07.2012
Pravipis je knjiga, ki jo vzamete v roko, ko pišete, prevajate, lektorirate, se pripravljate na kontrolno nalogo ali zaključni izpit iz slovenščine. S številnimi primeri in pojasnili o tem, kdaj vejico pisati in kdaj ne, vas lahko pri vejicah spravi na zeleno vejo. Razjasni nekatere bolj zapletene vzorce pregibanja tujih imen, npr. Pia, Pie, Pii ali z Georgeem, pogosto napačno sklanjanje nekaterih zaimkov, npr. z ničemer, številna ujemanja med stavčnimi členi, npr. ujemanje jedra osebka s povedkovim določilom, in pravilno deljenje besed. Opozarja na pogoste napake, mdr. pri tvorbi trpnika in pri glagolski vezljivosti s predlogi, ter na stilistične neustreznosti, kot je preobilje. Dotakne se tudi nekaterih »besed nagajivk«, ki so si po zapisu podobne, po pomenu pa precej različne, in poda nekaj primerov t. i. lažnih prijateljev, ki se radi vsilijo pri prevajanju. Ponudi nekaj smernic v zvezi z nekaterimi pogostimi vprašanji, npr. pregibanje imen, ki se končajo na nemi -h, pisanje prislovov skupaj in/ali narazen ipd. Vsebuje tudi razpredelnice z nepravilnimi ali manj ustreznimi besedami skupaj z njihovimi pravilnimi oz. ustreznejšimi sopomenkami.
V drugem delu se osredotoči na delo z e-slovarji (SSKJ in Slovenski pravopis), ob sličicah s konkretnimi primeri razloži možnosti iskanja gesel in brskanja po slovarskih sestavkih, s čimer si lahko ob delu z e-slovarjem prihranimo ogromno časa. Navede tudi seznam spletnih jezikovnih orodij, ki so nam v pomoč. Na začetku in na koncu ponudi možnost samopreizkusa bralca, saj vsebuje besedilo oz. primere z napakami in tudi rešitve.
V čem je torej Pravipis tako drugačen od drugih jezikovnih priročnikov? V tem, da ne zajema celotne slovnice in pravopisa, ob katerih bi podajal preproste primere, kakršni nam običajno ne delajo težav, temveč se ukvarja ravno s tistimi vprašanji, dilemami in nedorečenostmi, katerih rešitev ni tako preprosto najti, ki pogosto zahtevajo temeljito brskanje po strokovni literaturi, spletu in še kje, torej se loteva trših jezikovnih orehov ob številnih primerih, s pomočjo katerih je bralcu – tudi če v strokovnem lingvističnem izrazoslovju ni najbolj domač – jasno, kaj je napačno, kaj pravilno in zakaj tako.
Pravipis vam torej ne bo povedal, da »pred ki, ko, ker, da, če vejica skače« – to že veste. Povedal vam bo, kdaj pred temi vezniki vejica ne skače.
Sorodne novice
na vrh strani19.06.2013
Starogrška literatura – sodobno in inovativno klasičnofilološko delo britanskega filologa Tima Whitmarsha »
Ni še preteklo veliko let od takrat, ko so študentje klasične filologije v knjigarnah in celo knjižnicah zaman iskali ustrezno literaturo v slovenskem jeziku. Danes je na srečo drugače, izid antične mojstrovine v slovenskem prevodu ni več nekaj tako nevsakdanjega, tu in tam pa dobimo v slovenščini tudi strokovno delo, slovar, leksikon.
Pri založbi Modrijan je izšla monografija Starogrška literatura. Gre za najpomembnejše delo Tima Whitmarsha, britanskega profesorja antične književnosti, ki je bilo v angleščini prvič izdano leta 2004. Do prevoda v slovenščino je torej preteklo manj kot desetletje, kar si prav tako zasluži posebno omembo. Knjiga namreč ni klasičen »šolski« pregled književnosti starih Grkov, kakor bi nemara pričakovali zaradi preprostega naslova.
18.06.2013
Mednarodna uspešnica Prosim, pazi na mamo zdaj tudi v slovenskem prevodu »
Kdaj ste nazadnje v slovenskem prevodu prebrali roman azijskega pisatelja, čigar jezik ni angleški? Ali, natančneje, roman pisatelja iz katere izmed dežel Daljnega vzhoda? Ali, še natančneje, roman pisateljice iz katere izmed dežel Daljnega vzhoda? Prav veliko priložnosti niste imeli ne za prvo ne za drugo ne za tretje, avtorji večine romanov, ki izidejo v slovenskem prevodu, so namreč angleško pišoči avtorji bodisi iz ZDA ali Velike Britanije, redkeje iz Irske, Kanade, Avstralije. Daleč za njimi »capljajo« že evropski »neangleški« avtorji, kje so šele Azijci!
Tudi roman, ki je pravkar izšel v Modrijanovi zbirki Bralec, je preveden iz angleščine, vendar gre za posredno prevajanje. Roman Prosim, pazi na mamo južnokorejske pisateljice Kjung Suk Šin je bil namreč napisan v korejščini.
18.06.2013
Po tihem zapeljani – knjiga Kennetha M. Adamsa, ki bi jo moral prebrati vsak Slovenec »
Pri založbi Modrijan je pravkar izšla knjiga s pomenljivim naslovom Po tihem zapeljani, a popolnoma nedvoumnim podnaslovom Ko si starši otroke naredijo za partnerje. Avtor je sloviti ameriški psiholog dr. Kenneth M. Adams. V knjigi obravnava čustveni incest, ki se največkrat zgodi v disfunkcionalnih in alkoholičnih družinah, kjer med partnerjema vlada praznina, odtujenost in nerazumevanje.
Kateri koli od staršev, ki v takem problematičnem partnerskem odnosu čuti osamljenost ter zanika lastno frustriranost in praznino, se v psihološkem smislu do otroka lahko vede kot do nadomestnega partnerja. Meja med skrbnostjo in čustvenim incestom je prekoračena, ko odnos z otrokom bolj zadovoljuje potrebe staršev kot pa otroka.
13.06.2013
Prevedeno eno najpomembnejših del madžarskega zgodovinarja Ivana T. Berenda »
Ivan T. Berend je profesor zgodovine na Kalifornijski univerzi v Los Angelesu, večino svojih študijskih let pa je preživel na Madžarskem, kjer je bil med drugim dekan Ekonomske fakultete v Budimpešti in predsednik Madžarske akademije znanosti. Kot pravi sam, mu je Madžarska nudila edinstven zorni kot za opazovanje evropske zgodovine. Berend se je sprva namreč posvečal predvsem ekonomsko-zgodovinskemu preučevanju Srednje in Vzhodne Evrope, kar mu je nudilo izvrstno podlago za vsesplošen pregled ekonomske zgodovine Evrope dvajsetega stoletja. Rezultat je knjiga Gospodarska zgodovina Evrope v 20. stoletju, ki je pravkar izšla v slovenskem prevodu.
13.06.2013
Če ne veste, kdo je Marcel Reich-Ranicki, potem o literaturi in literarni kritiki ne veste ničesar »
»Marcel Reich-Ranicki ni kdorkoli: s pisanjem v različnih nemških časnikih in revijah uživa sloves vodilnega književnega kritika, zares na široko pa je zaslovel na televiziji, najbolj s serijo Literarnih kvartetov (Das Literarische Quartett) na drugem nemškem programu (ZDF). Bile so to svojevrstne, dobro uro trajajoče oddaje, posvečene izključno pogovorom o knjigah in književnosti. Reich-Ranicki jih je vodil s svojo značilno provokativno elokvenco trinajst sezon (med marcem 1988 in decembrom 2001) in z njimi kot popstar in ›literarni papež‹ v veliki meri diktiral vsebino in značaj literarnega življenja na Nemškem.«
Tako Reich-Ranickega opiše Andrej Inkret v spremni besedi pretresljive in tudi zmagoslavne avtobiografije Moje življenje. Zakaj zmagoslavne?
Vaša košarica
Vaša košarica je prazna.