E-novice

Novica

Patti Smith nominirana za ameriško kritiško nagrado

23.01.2011

V soboto, 22. januarja 2011, je Nacionalno združenje književnih kritikov (National Book Critics Circle, NBCC) v ZDA objavilo imena književnikov, ki se potegujejo za letošnjo kritiško nagrado.
NBCC vsako leto spomladi nagradi književnike v šestih kategorijah: za roman, biografijo, avtobiografijo, kritiko, stvarno knjigo in poezijo. Objavljeno v angleščini, seveda. Podeli še posebni nagradi za življenjsko delo ter za odličnost v književni kritiki: letos sta si ju prislužila založba Dalkey Archive Press (specializirana je za izdajanje manj znanih del in književnosti, pred kratkim pa smo pisali o antologiji evropske kratke proze, ki jo za to založbo pripravlja Aleksandar Hemon) in Parul Sehgal.
Največ pozornosti vsekakor pritegnejo romanopisci: na seznamu nagrajencev najdemo imena, kot so Philip Roth, Cormac McCarthy, Ian McEwan, John Updike, Toni Morrison ... Leta 2008 je bil finalist v kategoriji roman tudi Projekt Lazar Aleksandra Hemona. Letošnji seznam finalistov je nadvse zanimiv: na njem sta kar dva pisatelja, ki sta lani gostovala v Sloveniji, Američan Jonathan Franzen z romanom Freedom in Izraelec David Grossman z romanom To The End Of The Land (prevod iz hebrejščine). Preveden je tudi roman Comedy In A Minor Key, in to iz nemščine, njegov avtor pa je judovski pisatelj, pesnik in psihoanalitik Hans Keilson, ki piše v nemščini in nizozemščini. Keilson je vsekakor najstarejši finalist na seznamu NBCC: lani decembra je dopolnil 101. leto! Irec Paul Murray je bil z romanom Skippy Dies v širšem izboru za lansko Bookerjevo nagrado, in potem je tu edina ženska, Američanka Jennifer Egan z romanom A Visit From The Goon Squad.
V kategoriji avtobiografija so se ameriški književni kritiki ogreli za šest knjig, ena izmed njih pa je Just Kids (Pač mulca) ameriške glasbenice Patti Smith (na sliki je detajl naslovnice). Spomnimo, da je Patti lani za to knjigo prejela Ameriško državno nagrado za književnost v kategoriji stvarna literatura in da smo ob tej priložnosti pri Modrijanu že napovedali izid slovenskega prevoda.
Slovesna razglasitev nagrad bo v četrtek, 10. marca 2011, v New Yorku.

objavljeno v rubriki: Nagrade

Sorodne novice

na vrh strani

12.04.2015

Razstavo romanov, ki so prejeli Delovo nagrado Kresnik, si oglejte v Modrijanovi knjigarni v času DMK 2015 »

Delova nagrada Kresnik bo letos podeljena petindvajsetič – prva podelitev je bila leta 1991, v prvem letu slovenske samostojnosti. Kresnik je še vedno edina nagrada za že objavljen slovenski roman in med vsemi literarnimi nagradami pri nas najvplivnejša. Njen vpliv je mogoče zelo preprosto izmeriti – nagrajeni roman običajno pritegne več kupcev, zdi se, da tudi več tujih založnikov, o aktualnem krogu izbiranja ter o nagrajenem romanu pa se piše in govori bistveno dlje kot o drugih domačih nagradah. Verjetno tudi zato, ker je roman najpopularnejša literarna zvrst (škoda je, da na Slovenskem ni romanopiscem namenjena še kakšna nagrada; ne nazadnje dobimo pri nas okoli sto romanov na leto), a glavni razlog je premišljena in učinkovita Delova promocija. Delova žirija izbira romane v dveh predizborih, najprej razglasi deseterico najboljših, po enem mesecu izbere pet finalistov, mesec pozneje pa na prireditvi na Rožniku razglasi zmagovalni roman.
Vse bliže je 23. april, svetovni dan knjige in avtorskih pravic, dan, ki ga je Delo izbralo za pravšnji trenutek, da objavi seznam desetih najboljših romanov, ki so izšli na Slovenskem v preteklem letu. In to je tudi priložnost, da se razgledamo po zgodovini te nagrade.

Ali ste zmožni našteti vseh 24 romanov, za katere so si njihovi avtorji prislužili kresnika? Ali pa vsaj polovico? Pet zadnjih nagrajenih romanov? Obiščite Modrijanovo knjigarno v Ljubljani v času »Dnevov Modrijanove knjige 2015«, pa si boste štiriindvajseterico laže vtisnili v spomin.

objavljeno v rubriki: Nagrade

02.04.2015

Kritiško sito 2015 – med finalisti tudi Katarina Marinčič z romanom Po njihovih besedah »

Društvo slovenskih literarnih kritikov (DSLK) bo letos četrtič izbralo najboljše slovensko literarno delo, ki je izšlo v minulem letu. »Sito«, ki ga za presejanje najboljših knjig uporabljajo literarni kritiki, je običajno najgostejše, zato si kritiške nagrade – slovenska se imenuje »kritiško sito« – zaslužijo posebno pozornost. In jo tudi dobijo, še posebej kadar je na situ toliko izvrstnih del, kolikor jih je na Slovenskem izšlo leta 2014.
Pri založbi Modrijan je bilo jeseni objavljeno delo Po njihovih besedah, četrti roman pisateljice Katarine Marinčič. Po številnih odličnih kritikah, ki smo jih prebrali, slišali in videli, nominacija za nagrado DSLK ne bi smela biti presenečenje. Na končno odločitev in razglasitev nagrade bo pisateljica počakala v družbi treh kolegic – Vesne Lemaić (roman Kokoška in ptiči), Polone Glavan (roman Kakorkoli) in Katje Perat (pesniška zbirka Davek na dodano vrednost; ta pesnica je edina v peterici, ki je to nagrado že dobila) – in pesnika Borisa A. Novaka (prvi del epa Vrata nepovrata), nagrada pa bo podeljena v sklopu Slovenskih dnevov knjige 22. aprila, dan pred objavo deseterice za 25. nagrado Kresnik.

objavljeno v rubriki: Nagrade

21.03.2015

Na širšem seznamu za nagrado Independenta za tuji roman tudi Spet je tukaj Timurja Vermesa »

Sredi marca je bil objavljen širši seznam za Independentovo književno nagrado, vredno 10.000 funtov, ki si jo pošteno razdelita avtor in prevajalec. Nagrada – pri nas primerljive ni – je po eni strani zanimiva zato, ker je ena redkih angleških nagrad, za katero se lahko potegujejo izključno tuji, »neangleški« romanopisci, po drugi strani pa je tudi odličen pokazatelj, kaj privlači založnike v Veliki Britaniji in kaj od tega je po mnenju angleških literarnih kritikov in žirantov najboljše. Pot do prevoda v angleščino ni lahka, še težja je do kakšne izmed njihovih nagrad.

objavljeno v rubriki: Nagrade

23.11.2014

Drago Jančar dobil še eno tujo nagrado za roman To noč sem jo videl – nagrado Soroptimist »

Izid Jančarjevega romana Maj, november zgodaj jeseni se je prav imenitno ujel v francosko literarno jesen. Jeseni si namreč v Franciji druga za drugo sledijo nominacije in razglasitve literarnih nagrad, pri čemer Francozi ne skoparijo s priznanji in nagradami, ki veljajo tudi tujim literatom. Seveda pa morajo biti njihova dela prevedena v francoščino, in ne dvomimo, da lahko tujemu pisatelju prinese nagrado le odličen prevod.
Drago Jančar ima srečo, da prihajajo njegova dela v roke le vrhunskim prevajalcem, vsaj za francoščino to drži kot pribito. Andrée Lück-Gaye je tako prevedla kar tri izmed štirih Jančarjevih romanov, ki so dosegli francosko bralstvo: Severni sij (2005), Zvenenje v glavi (2011) in To noč sem jo videl (2014). Zadnji je izšel januarja letos in bil po nekaj mesecih ponatisnjen, jeseni pa je vstopil na sezname francoskih nagrad, namenjenih tujim pisateljem.

objavljeno v rubriki: Nagrade

05.11.2014

To noč sem jo videl Draga Jančarja – najboljša tuja knjiga, prevedena v francoščino »

Že večkrat smo pisali, kako spretni so Francozi pri populariziranju vrhunske literature, tako domače, francoske, kakor prevodne. Imajo veliko literarnih nagrad, številne izmed njih pa na dobre knjige opozarjajo tudi z več predizbori. Tako strokovnjaki za dobro literaturo ponudijo kupcem/bralcem sezname najboljšega, kar so izdale francoske založbe, in morda tako marsikomu prihranijo trud z branjem tistega, kar se sicer dobro prodaja, a zelo verjetno nima nobene literarne vrednosti.
Francozi v primerjavi z večino drugih velikih evropskih narodov veliko prevajajo in med deli njihove prevodne književnosti najdemo tudi literarna dela slovenskih književnikov. V francoščino so prevedeni štirje romani Draga Jančarja: Severni sij (prev. Andrée Lück-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Pariz, 2005), Katarina, pav in jezuit (prev. Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009), Zvenenje v glavi (prev. Andrée Lück-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011) in To noč sem jo videl (prev. Andrée Lück-Gaye, Phébus, Pariz, 2014). Kmalu po izidu Zvenenja v glavi leta 2011 je Jančar prejel evropsko književno nagrado ACEL, letošnjemu izidu francoskega prevoda romana To noč sem jo videl – izšel je pri založbi Modrijan leta 2010 in bil večkrat ponatisnjen – pa so sledile nominacije za kar tri francoske nagrade.

objavljeno v rubriki: Nagrade