Novica

V najlepšem mesecu več nagrad za lepo besedo, med njimi Orange

24.04.2012

Aprila o nagradah nismo posebej poročali, saj je bila bera precej skromna, med prejemniki pa tudi ni bilo kakih zvenečih imen, vsaj ne za naša ušesa. Čehi so razdelili nagrade Magnesia Litera, Američani pa Pulitzerjeve. Prvič po letu 1977 niso podelili nagrade za roman, tako da ostaja aktualna Pulitzerjeva nagrajenka »naša« Jennifer Egan z romanom Tatovi na obisku (A Visit from the Goon Squad); po nominaciji za PEN/Faulknerjevo nagrado, po Pulitzerjevi in nagradi kritikov lani pa je Jennifer Egan še kandidatka za nagrado IMPAC 2012 (razglasitev bo 13. junija). No, ravno prav, če jo bo dobila, kajti približno v istem času izide tudi prevod Maje Novak!
Maja bo podeljenih nekaj več nagrad, a opozorimo le na štiri. Nizozemci bodo 7. maja izmed šestih finalistov izbrali dobitnika 50.000 evrov vredne nagrade Libris. 14. maja londonski Independent podeli literarno nagrado za najboljši tuji roman, preveden v angleščino. Med finalisti so Izraelec, Kitajec, Islandec, Nemka in kar dva Italijana – Diego Marani za roman Nova finska slovnica, ki smo ga izdali pri Modrijanu, in Umberto Eco za svoj zadnji roman. Okoli 20. maja bo združenje Ameriški pisatelji znanstvenofantastične in fantazijske književnosti razglasilo dobitnike nagrad Nebula. 30. maja bo podeljena nagrada Orange, britanska nagrada za roman, ki jo lahko dobi le ženska. Šest finalistk je znanih od 17. aprila, med njimi so tri Američanke, Britanka, Irka in Kanadčanka. To nagrado so prvič podelili leta 1996, od takrat jo je dobilo 16 pisateljic, a nobena dvakrat (mogoče to letos uspe Američanki Ann Patchett, ki je Orange že dobila pred desetimi leti).
Pri Modrijanu pa smo leta 2010 poskrbeli za slovensko izdajo romana Ubežni delci (Fugitive Pieces) Kanadčanke Anne Michaels. Ta roman, verjetno eden najlepših v zbirki Bralec, se zdi tudi najopaznejši na seznamu Orangea, kajti prejel je še jubilejno nagrado Orange ob 15-letnici. Leta 2007 je bil kronan s čudovitim filmom (na sliki je detajl filmskega plakata), v katerem je blestel Rade Šerberdžija.
Spremljajte Literarne nagrade na naši spletni strani!

objavljeno v rubriki: Nagrade

Sorodne novice

na vrh strani

23.04.2015

Kritiško sito 2015 pisateljici Katarini Marinčič za roman Po njihovih besedah »

Kritiško sito je edina slovenska književna nagrada, ki jo za knjigo podeljujejo izključno literarni kritiki. Društvo slovenskih literarnih kritikov (DSLK) jo je prvič podelilo leta 2012, posebnost nagrade pa je, da jo lahko prejme avtor katerekoli literarne zvrsti. O najboljšem slovenskem literarnem delu preteklega leta odloča »kritiški forum«, to so vsi člani društva, izbrano pa je delo, ki dobi največ glasov.

Četrto nagrado DSKL je prejela pisateljica Katarina Marinčič za roman Po njihovih besedah, ki je izšel jeseni pri založbi Modrijan. Nagrada je bila podeljena 22. aprila na prireditvi v sklopu 20. slovenskih dnevov knjige v Ljubljani.
Roman je tako rekoč vse od izida »ljubljenec« literarnih kritikov, o njem so že pisali Aljoša Harlamov, Anja Radaljac, Tanja Lesničar Pučko, Gabriela Babnik in drugi, maja pa bo roman predstavljen v ciklu predstavitev literarne kritike Kritikovo oko, ki ga za Cankarjev dom pripravlja Matej Bogataj.

objavljeno v rubriki: Nagrade

02.04.2015

Kritiško sito 2015 – med finalisti tudi Katarina Marinčič z romanom Po njihovih besedah »

Društvo slovenskih literarnih kritikov (DSLK) bo letos četrtič izbralo najboljše slovensko literarno delo, ki je izšlo v minulem letu. »Sito«, ki ga za presejanje najboljših knjig uporabljajo literarni kritiki, je običajno najgostejše, zato si kritiške nagrade – slovenska se imenuje »kritiško sito« – zaslužijo posebno pozornost. In jo tudi dobijo, še posebej kadar je na situ toliko izvrstnih del, kolikor jih je na Slovenskem izšlo leta 2014.
Pri založbi Modrijan je bilo jeseni objavljeno delo Po njihovih besedah, četrti roman pisateljice Katarine Marinčič. Po številnih odličnih kritikah, ki smo jih prebrali, slišali in videli, nominacija za nagrado DSLK ne bi smela biti presenečenje. Na končno odločitev in razglasitev nagrade bo pisateljica počakala v družbi treh kolegic – Vesne Lemaić (roman Kokoška in ptiči), Polone Glavan (roman Kakorkoli) in Katje Perat (pesniška zbirka Davek na dodano vrednost; ta pesnica je edina v peterici, ki je to nagrado že dobila) – in pesnika Borisa A. Novaka (prvi del epa Vrata nepovrata), nagrada pa bo podeljena v sklopu Slovenskih dnevov knjige 22. aprila, dan pred objavo deseterice za 25. nagrado Kresnik.

objavljeno v rubriki: Nagrade

21.03.2015

Na širšem seznamu za nagrado Independenta za tuji roman tudi Spet je tukaj Timurja Vermesa »

Sredi marca je bil objavljen širši seznam za Independentovo književno nagrado, vredno 10.000 funtov, ki si jo pošteno razdelita avtor in prevajalec. Nagrada – pri nas primerljive ni – je po eni strani zanimiva zato, ker je ena redkih angleških nagrad, za katero se lahko potegujejo izključno tuji, »neangleški« romanopisci, po drugi strani pa je tudi odličen pokazatelj, kaj privlači založnike v Veliki Britaniji in kaj od tega je po mnenju angleških literarnih kritikov in žirantov najboljše. Pot do prevoda v angleščino ni lahka, še težja je do kakšne izmed njihovih nagrad.

objavljeno v rubriki: Nagrade

23.11.2014

Drago Jančar dobil še eno tujo nagrado za roman To noč sem jo videl – nagrado Soroptimist »

Izid Jančarjevega romana Maj, november zgodaj jeseni se je prav imenitno ujel v francosko literarno jesen. Jeseni si namreč v Franciji druga za drugo sledijo nominacije in razglasitve literarnih nagrad, pri čemer Francozi ne skoparijo s priznanji in nagradami, ki veljajo tudi tujim literatom. Seveda pa morajo biti njihova dela prevedena v francoščino, in ne dvomimo, da lahko tujemu pisatelju prinese nagrado le odličen prevod.
Drago Jančar ima srečo, da prihajajo njegova dela v roke le vrhunskim prevajalcem, vsaj za francoščino to drži kot pribito. Andrée Lück-Gaye je tako prevedla kar tri izmed štirih Jančarjevih romanov, ki so dosegli francosko bralstvo: Severni sij (2005), Zvenenje v glavi (2011) in To noč sem jo videl (2014). Zadnji je izšel januarja letos in bil po nekaj mesecih ponatisnjen, jeseni pa je vstopil na sezname francoskih nagrad, namenjenih tujim pisateljem.

objavljeno v rubriki: Nagrade

05.11.2014

To noč sem jo videl Draga Jančarja – najboljša tuja knjiga, prevedena v francoščino »

Že večkrat smo pisali, kako spretni so Francozi pri populariziranju vrhunske literature, tako domače, francoske, kakor prevodne. Imajo veliko literarnih nagrad, številne izmed njih pa na dobre knjige opozarjajo tudi z več predizbori. Tako strokovnjaki za dobro literaturo ponudijo kupcem/bralcem sezname najboljšega, kar so izdale francoske založbe, in morda tako marsikomu prihranijo trud z branjem tistega, kar se sicer dobro prodaja, a zelo verjetno nima nobene literarne vrednosti.
Francozi v primerjavi z večino drugih velikih evropskih narodov veliko prevajajo in med deli njihove prevodne književnosti najdemo tudi literarna dela slovenskih književnikov. V francoščino so prevedeni štirje romani Draga Jančarja: Severni sij (prev. Andrée Lück-Gaye, L’Esprit des Péninsules, Pariz, 2005), Katarina, pav in jezuit (prev. Antonia Bernard, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2009), Zvenenje v glavi (prev. Andrée Lück-Gaye, Passage du Nord-Ouest, Albi, 2011) in To noč sem jo videl (prev. Andrée Lück-Gaye, Phébus, Pariz, 2014). Kmalu po izidu Zvenenja v glavi leta 2011 je Jančar prejel evropsko književno nagrado ACEL, letošnjemu izidu francoskega prevoda romana To noč sem jo videl – izšel je pri založbi Modrijan leta 2010 in bil večkrat ponatisnjen – pa so sledile nominacije za kar tri francoske nagrade.

objavljeno v rubriki: Nagrade

Vaša košarica


Vaša košarica je prazna.