Ob 100. obletnici rojstva angleškega pisatelja Lawrencea Durrella
»V prihodnosti bo vsakdo doživel svojih 15 minut slave«
Izšel že tretji primer slavnega mačjega detektiva Francisa
Modrijanovim knjigam iščemo nov dom – ponudba za naše spletne kupce
Zbiramo fotografije in všečke vaših ljubljenčkov v družbi z Modrijanovo knjigo
Objavljamo Modrijanov knjižni program do konca leta 2012
Blattyjev Izganjalec hudiča po 40 letih tudi v slovenščini
Poučna slikanica za otroke In s Tango smo trije bo na pustno soboto, 18. februarja, ob 16. uri zaživela v predstavi, na katero vabi Cafe Open (Hrenova uliva 19) vse, ki se imajo radi: otroke in starše, bratce in sestrice, babice in dedke, tete in strice. Tudi krofov ne bo manjkalo!
Če spremljate največje svetovne literate in se od časa do časa pozanimate, ali so izdali kaj novega, ali je kaj svežega tik pred izidom ali pa so malce »zaspali« in morda nabirajo moči (ali idej) za novo knjigo, ste morebiti opazili, da je jeseni 2011 južnoafriški pisatelj svetovnega formata, nobelovec J. M. Coetzee, čigar literaturo nam je bilo dano okusiti – v nekoliko večjih odmerkih, kot je običajno – tudi v slovenskem jeziku, objavil novo knjigo. Naslov je Scenes From Provincial Life – Prizori iz podeželskega življenja.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) organizira v četrtek, 9. februarja, ob 19. uri v prostorih DSKP na Tomšičevi 12 v Ljubljani »Večer odprtih vrat« in odpira vrata vsem, ki jih zanima književno prevajanje. Dogodek z branjem iz novejših prevodov mlajših književnih prevajalcev je odlična priložnost za vse, ki se sprašujete, kako začeti. Za zaprtimi vrati ni uspelo še nikomur!
Med prevajalci, ki bodo predstavljali svoja prevodna dela, bosta tudi Ana Jasmina Oseban in Andrej Pleterski, vsak s prevodnim prvencem, ki je izšel pri naši založbi.
Nikoli nisem to,
kar mislijo, da sem,
in nikoli nisem tam,
kjer me vidijo oči.
Sovražniki me imajo
za naslednika prestola,
prijatelji so prepričani,
da sem skrivni diakon,
in šaljivci mislijo,
da trohnim v dnevniku
potopljenega brodovja,
ki je iskalo novo zemljo.
Indijska pisateljica Sarita Mandanna je s prvencem Tigrov grič osvojila številne bralce po svetu in prepričala mnogo založnikov, da je roman vreden prevajanja. Za slovenske bralce ga je prevedla Lili Potpara, izdali pa smo ga jeseni pri naši založbi. Ali ste vedeli, da je pisateljica takoj po izidu slovenskega prevoda naslovnico ponosno objavila na profilu romana na Facebooku? Najbrž to ni ušlo norveškemu založniku Juritzen forlag iz Osla.